Taal is noodzakelijk voor het behouden van een cultuur. In taal zitten uitdrukkingen, gezegden en gewoontes opgesloten. Taal is daarmee de uiting en bewaarder van een cultuur. Met het afscheid nemen van een taal gaat de bijbehorende cultuur verloren. Iedere taal is uniek en iedere taal heeft woorden en uitdrukkingen die niet in een andere taal om te zetten zijn. Dat dient gerespecteerd te worden. Wittgenstein had hier een stelling over: Als je het niet kunt beschrijven, bestaat het dan wel?” Prikkelende stelling en dat geld zeker voor vertalingen. Eskimo’s hebben bijvoorbeeld veel verschillende woorden voor sneeuw. Het Nederlands blijft steken bij één woord: sneeuw. Dat woord wordt geholpen wordt door een aantal bijwoorden zoals: papperig, nat, vieze of verse. En dit volstaat voor ons. In onze cultuur wordt anders met sneeuw omgegaan dan bij de Eskimo’s. Het is goed voor te stellen dat er sneeuwvarianten bij de Eskimo’s wel en in Nederland niet voorkomen. Voor ons bestaat het dan ook letterlijk niet. Dit is dan ook de achterliggende oorzaak dat niet altijd alles naar een andere taal te vertalen is.
Steeds vaker hoor ik het gebruik van Engelse woorden toenemen. Of dat het niveau Nederlands door mensen, in zowel geschreven als gesproken vorm, eenvoudigweg slecht te noemen is. Evolutie van een taal is onvermijdelijk, respectloos omgaan met een taal is dat niet. Als wij afscheid nemen van de Nederlandse taal en deze vervangen door bijvoorbeeld het Engels nemen wij daarmee ook gedeeltelijk afscheid van onszelf. Ditzelfde geld voor een slordig of foutief gebruik van het Nederlands. Uit praktische overwegingen kan het gebruik van een enkele taal noodzakelijk zijn. Bijvoorbeeld in de lucht- of de scheepvaart. Dat voorkomt eenvoudigweg ongelukken. Doordat de taal van de wetenschap Engels is, is het mogelijk om op internationaal niveau kennis uit te wisselen.
Maar als een opleiding psychologie in Nederland in het Engels gegeven zou worden, slaan wij wat mij betreft door. De reden hiervoor is dat de clienten van deze aankomende psychologen Nederlands zijn en daarmee een hoge vaardigheid van de Nederlandse taal noodzakelijk is voor het begrijpen en intrepreteren van de toekomstige client. Ditzelfde geld overigens ook voor managers. Zoveel managers praten niet op dagelijkse basis Engels. Wel Engelse termen gebruiken, maar niet in staat zijn om een fatsoenlijke e-mail te typen. Dit is helaas meer gewoonte dan uitzondering bij het merendeel van de managers in Nederland. Als communicatie een essentieel deel is van de uitvoering van je vak, geef dan de opleiding in de taal waarin dat vak uitgevoerd wordt. En in Nederland is dat vrijwel altijd Nederlands.
Bij bepaalde bevolkingsgroepen constateer ik een verloedering van de Nederlandse taal. Dat zijn dezelfde personen die volgens eigen zeggen niet door anderen begrepen worden. Met een correct en juist gebruik van de Nederlandse taal zou je mijn inziens al een heel eind op weg zijn naar een wederzijds begrip. Als je het behoud van je eigen cultuur belangrijk voor je is en je daarnaast echt een ander individu wilt begrijpen, respecteer en gebruik dan de Nederlandse taal zoals die bedoeld is. Algemeen beschaafd Nederlands dus.
Deze is ook leuk, ziet er meer uit als een jacht:
http://www.superyachttimes.com/editorial/2/article/id/2964
Goed stuk!